一字之差,只是翻譯不同,還是另有玄機?
其實,中文真的是一門更精確的語言 :
IT運維是“活著”,IT運營是“活得好”;
IT運維更多是被動式“維持”,IT運營更多是主動式“經營”;
IT運維更多是面向基礎設施面向軟硬件,IT運營更多是面向業務面向服務面向人;
IT運維的關鍵詞是“穩定”、“安全”、“可靠”;IT運營的關鍵詞是“體驗”、“效率”、“效益”;
IT運維管理工具更多是關注故障防范和修復的“監管控”,IT運營管理工具開始更多應用性能、用戶感知、快速交付、數據分析和可視化。。。
企業IT正站在這樣一個拐點上,要么從運維走向運營,要么從運維走向被代維
大多數ITOM領域的從業者,一直以來都約定俗成地把ITOM(IT Operation Management)翻譯成IT運維管理,相應的也把IT Operations叫做IT運維。近兩年來,開始有越來越多的人使用“IT運營管理”和“IT運營”這樣的說法,對應的英文是一樣的,但這里“運維”和“運營”是同樣的意思嗎?兩者之間有什么異同?
關于這個問題,仁者見仁智者見智。有人認為其實運維就是運營,用個新名詞只是嘩眾取寵的噱頭而已;有人認為運維是面向IT設施的,運營是面向業務服務的;有人認為運維是關注IT指標,運營是關注業務指標的;甚至有人說,運維是“眼前的茍且”,運營是“詩和遠方”
總體來看,大多數人認為兩者含義并不完全一樣,很多人都認為IT運營比IT運維的層次更高,有些成熟度較高的大型IT組織已經提出并在執行“從IT運維到IT運營”的發展規劃。但即使在提出這類理念和計劃的組織內部,對于究竟什么是IT運維管理,什么是IT運營管理,也還沒有非常清晰的分析和定義,更多的是將傳統IT運維管理領域之外的一些新內容籠統的歸到IT運營管理的部分里去。我在和某個正在執行此規劃的IT組織中的某位高管交流時,他就提到:“From Operations to Operations?連定義都沒搞清楚,怎么能成為指導方向和發展目標?”
他的問題讓我這個ITOM的老兵也開始思考“IT運營”這個新“翻譯”的真正含義,以及近幾年來它日益流行的真實原因,在和許多同業交流之后,筆者在此分享一下我關于這個問題的一些想法和心得,作引玉之磚,希望能帶來更多同業的討論和指教。
首先,IT運維和IT運營,英文都是IT Operations,在老外來看,并無區別,是指關于IT運行的所有事情。而中文之所以有兩種不同的翻譯,是因為IT Operations包括的內容很多,IT運維和IT運營兩種中文譯法分別側重其中某一部分的內容,假如歸納成一句話的話,可以說IT運維管理關注的是“活著”,而IT運營管理則有更高層次的需求,不僅要“活著”,還要“活得好”。
IT運維管理階段的關鍵詞是“穩定”、“安全”、“可靠”,關注可用性指標(MTTR、MTTF、MTBF等)、可靠性指標(RTO、RPO)和安全合規。相應地,在技術、工具和流程上,都以穩定、安全、可靠作為最優先考慮的要素:
技術上,傾向選擇穩定成熟的技術架構和產品,愿意為提升可靠性支付大量溢價,上得起小型機的就上小型機,買得起大機那就大機,能備份的地方就備份,盡量采用全冗余架構;
流程上,首先從事件管理和變更管理做起,主要目標是能確保故障事件得到追蹤和及時解決,以及管控變更避免人為故障多發,關注重點還是在提升可用性;
工具上,采用“監-管-控”架構,其中監控更關注設備級監控,重點發現故障節點,“管”就是配合實現變更和事件流程,至于“控”,此時上配置自動化工具,更關心的是實現配置的標準化和合規檢查,重點還是在增強可靠性減少故障,而非減少運維人員工作量。
想了解更多IT運維、IT運營及認證相關信息可以與老師在線溝通18513851518微信同步